Cet été, vous ne ferez plus un “escape game”, mais plutôt un “jeu d

Cet été, vous ne ferez plus un “escape game”, mais plutôt un “jeu d'évasion”

 

La très active Commission d'enrichissement de la langue française a livré une nouvelle liste de termes français pour remplacer des mots ou expressions étrangers, le plus souvent anglais, utilisés pour désigner des notions ou réalités.

La cuvée du jour se concentre sur le vocabulaire de l'éducation et de l'enseignement supérieur, avec tout de même un petit pied dans le secteur des nouvelles technologies. 

« Escape Game » est défini comme un « jeu, construit autour d'un scénario, qui consiste à résoudre, collectivement et dans un temps limité, un problème ou une énigme afin de s'échapper d'un espace clos, qu'il soit réel ou virtuel ». Sa traduction désormais ? « Jeu d'évasion ».

On abandonnera utilement « Serious Game » pour « Jeu sérieux » à savoir un « jeu vidéo conçu à des fins d'éducation, de formation, de communication ou d'information ».

« Gamification » rejoindra les mêmes oubliettes. Les respectueux de la langue et du JORF utiliseront « ludification ».

 

 15908919 First Clue - Escape Game Toulouse - First Clue - Escape Game Toulouse

 

 

Imprimer